本篇文章给大家谈谈美国文化差异探讨,以及浅谈美国文化对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。 今天给各位分享美国文化差异探讨的知识,其中也会对浅谈美国文化进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

  1. 中西方动物文化差异?

1、中西方动物文化差异?

~

1. Magpie

喜鹊在中国文化中是“喜庆”的象征。如“喜鹊叫,好事到”。一提喜鹊,人们往往想

到牛郎、织女的“鹊桥相会”,所以把为他人做媒称之“搭鹊桥”。在西方文化中,

magpie(喜鹊)有“爱嚼舌、传播小道消息”的内涵,即“碎嘴子”。英文中的喜鹊不

但不报喜,而且要报凶,一般认为此鸟为不吉的征兆。

“Magpies that chatted, no omen so black.(鹊噪为最坏的兆头)。

2. Dog

随着生活水平的提高,人们养宠物狗是相当普遍的现象,但其实,在汉语

中,“狗”的喻义大多为贬义,在成语中便可体现:“狐朋狗友” “狗急跳墙”

“狼心狗肺” “偷鸡摸狗” ······

在英语中,“狗”的喻义有时候也是贬义的,例如:#34; work like a dog#34;

#34;die like a dog#34; #34; a dog#39;s life#34; 等等。但是在更多时候,“狗”的喻义是中性

的,还带有褒义色彩,通过以下表达感受一下吧!

You are a lucky dog.

你是一个幸运儿。

Love me love my dog.

爱屋及乌

Every dog has its day.

人人皆有得意日。

你学到了吗?”

1.历史不同导致的差异以狗为例,中国自古是一个农业大国,狗 帮人看家防盗以及提供肉食,因此国内的大部 分地方至今仍保持了吃狗肉的习惯。 而西方尤其是美国历史比较短暂,他们主要食用牛羊, 很多美国人难以理解,为什么中国人喜欢吃狗肉,不把狗当作自己的伙伴。

2.宗教信仰不同导致的差异西方国家的通用语言英语里的很多词是源于宗教神话,宗教里的一些教条也涉及到了对于动 物的关爱,使得他们对于所喂养宠物的态度与中 国截然不同。

3.审美取向不同导致的差异西方狗的文化内在意义在英语中多是褒义词,比如 help a dog over a still ( 助人渡过困难关口 ) ;love me, love my dog ( 爱屋及乌 ) 。 职业教育现代宠物技术教学资源库 中西方宠物文化的差异 a lucky dog(幸运儿);a clever dog(聪明的小伙子);gay dog(快活的人); work like a dog(拼命工作)等。 职业教育现代宠物技术教学资源库 中西方宠物文化的差异 中国人自古以来狗素有“看门狗”之说。

中西方对动物的文化差异 动物词汇在语言中不 仅出现频率很高,而且鲜 明地体现了丰富的文化内 涵,容易造成理解上的偏 差和语用上的错误。 代表卑劣可恶的品性。

人们总把狗 看作是奴仆和汉奸 的代名词,如“狗 东西”、“狗娘养 的”、“狗改不了 吃屎”,“走狗、 狼心狗肺、狐朋狗 友、丧家狗...

到此,以上就是小编对于美国文化差异探讨的问题就介绍到这了,希望介绍关于美国文化差异探讨的1点解答对大家有用。