大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于美国文化找不到痛点的问题,于是小编就整理了1个相关介绍美国文化找不到痛点的解答,让我们一起看看吧。

  1. 翻译行业的痛点有哪些?

1、翻译行业的痛点有哪些?

翻译行业的痛点有:

翻译行业固有的问题依旧突出,已经成为制约行业发展的主要矛盾,翻译行业信用体系亟待完善;

翻译公司拖款、欠款的现象时有发生,导致翻译人员有单不敢接,有钱不敢赚的现状;

翻译人员翻译质量低下,不能按时交稿,导致翻译公司开始自己聘请专职的翻译人员进行翻译工作,在增加了成本不说,还促使了翻译公司有人不敢用的尴尬局面,这样的局面是阻碍行业健康发展的主要矛盾;

翻译费太低;被扣译费;被骗押金;翻译交货时间短;客户的翻译要求过多;经常变动稿件;试译无报酬;翻译质量不可把控;

双方信息不对称,双方沟通需要通过多个部门,常引起转述错漏;

传统雇佣翻译服务员的模式【客户直接寻找模式和通过翻译公司的中介模式】有一定的缺陷;

好的译员很难找或者是很难等到你雇佣他/她;翻译公司推荐的译员经常货不对板或者是信息封闭;有的译员接触客户之后,私自报价接单,省去中介费用;自由兼职译员低价抢单;翻译公司的专职译员费用不菲,无论是译费或者薪资,所以给客户的翻译报价要高些;翻译公司之间斗价恶性竞争;

内资的翻译公司报价普遍要比国外译员或者外资公司或者国外翻译公司的报价低很多,想说这行情大概如此。

一天200,价格如此低廉,要求却这么高。一切尽在不言中。

这一系列的事件也从侧面反映了外界对翻译行业的误解和偏见。不是看了几本书,学过几年外语就可以轻轻松松胜任翻译工作的。一份翻译稿在旁人眼里可能只是普普通通的几页纸,但是它每个字,每个段落都是经过译员细细打磨,仔细推敲才能保证质量的;一次口译工作在旁人眼里可能就是几个小时普普通通的聊聊天,但是译员可能背后花了好几个日夜查阅相关资料,背诵专业词汇。无论笔译还是口译,每一次的翻译工作,都注入了翻译工作者的热情和心血。

我们要提高警惕,擦亮双眼,抵制低价订单破坏市场行情的行为,肃清身边各式各样的玩弄诈骗手段的不法分子,让翻译行业发展的越来越好。



到此,以上就是小编对于美国文化找不到痛点的问题就介绍到这了,希望介绍关于美国文化找不到痛点的1点解答对大家有用。