本篇文章给大家谈谈美国文化负载词,以及美国文化wasp对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。 今天给各位分享美国文化负载词的知识,其中也会对美国文化wasp进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

  1. 红高粱英译本?

1、红高粱英译本?

葛浩文翻译的《红高粱家族》由维京企鹅图书公司初版于1993年,迄今发行两万余册。

人们普遍认为是葛浩文率先将莫言介绍到英语世界。但是早在1989年,“红高粱”系列中的中篇小说《红高粱》即由邓世午和于大波翻译成英语。《红高粱》首译本几乎没有引起任何关注,首译本的遇冷与葛译本海内外走红的命运形成了鲜明的对比。本文从拉斯韦尔传播模式出发,采用描述性研究方法和比较研究方法,从“传播主体”、“传播内容”、“传播渠道”、“传播受众”和“传播效果”五个方面,考察两个译本的传播过程,探究首译本遇冷原因和葛译本走红原因,并总结《红高粱》传播中的经验与教训,以此为更多优秀的中国文学走出去提供有益借鉴。基于研究,笔者有如下发现:

第一,邓世午和于大波两位译者自身所持有的社会资本和象征资本少之又少,导致《红高粱》首译本很难得到国内专家和读者的认可,而葛浩文通过在汉学届和翻译界的声望、重要的社会地位、良好的教育背景以及与莫言之间的友好关系累计了大量的社会资本、文化资本和象征资本。这些资本为葛译本《红高粱》在西方的成功传播奠定了坚定的基础;

第二,《红高粱》首译本在翻译文化负载词和景物描写时,倾向于简化处理,导致中国文化元素的流失。而葛浩文灵活地采用直译、意译兼用的翻译策略,最大程度上再现了莫言的写作风格;

第三,《红高粱》首译本仅由国内一家出版社发行出版。而葛译本《红高粱》通过国外主流出版社、国外具有影响力的期刊和报纸以及电影在西方得以成功地传播;第四,葛译本《红高粱》的受众包括西方翻译界专业人士、大学生和普通大众,相对比较广泛。而首译本受众面很小,只有一些专业人士和汉学家。

到此,以上就是小编对于美国文化负载词的问题就介绍到这了,希望介绍关于美国文化负载词的1点解答对大家有用。